मेरे रश्के क़मर

                                                                                                                          – फ़ना बुलंद शहरी

Mere Rashk-E-Qamar tune pehli nazar,
Jab nazar se milaai maza aagaya   
*
O my envy of the moon, when your eyes first met mine, 
I was overjoyed
*
Barq si gir gai kaam hi kar gayi,
Aag eisi lagaai maza aagaya
*
Lightning struck and destroyed me; 
you ignited such a fire that it made me ecstatic
*
Jaam mein ghol kar husn ki mastiyan,
chandni muskuraai maza aagaya
*
Mixing beauty’s mischief into my drink, 
the moonlight smiled – how enjoyable!
*
Chaand ke saaye mein ei mere saaqiya,
Tune eisi pilaayi maza aagaya
*
In the moon’s shadow, O my cup-bearer, 
you made me drink such a wine that I was ecstatic
*
Nasha sheeshe mein angraai lene laga,
Bazm-E-Rindaan saghar khanakne lage
*
Intoxication spread through the bottle, 
and goblets clinked in the party of debauchees
*
Maikade pe barasne lageen mastiyan,
Jab ghata ghir ke chaayi maza aagaya
*
Mischief descended upon the tavern, 
and when storm clouds poured down, I was overjoyed
*
Be-hijaabana woh samne aagaye,
Aur jawani jawani se takraa gayi
*
Unveiled, she came before me, 
and her youthful splendor collided with mine
*
Aankh unki lari yun meri aankh se,
Dekh kar yeh laraai maza aagaya
*
Her eyes clashed with mine in such a way 
that seeing this fight made me joyful
*
Aankh mein thi haya har mulaqaat par,
Surkh aariz hue wasl ki baat par
*
Modesty was in her eyes every time we met; 
her cheeks blushed red when I spoke of our union
*
Usne sharma ke mere sawaalat pe,
eise gardan jhukaai maza aagaya
*
Embarrassed by my questions, she lowered her head 
in such a way that I was delighted
*
Shaikh sahib ka emaan bik hi gaya,
dekh kar husn-e-saaqi pighal hi gaya
*
The shaikh’s faith was obliterated; 
upon seeing the cup-bearer’s beauty, it melted away
*
Aaj se pehle yeh kitne magroor the,
Lut gayi paarsaayi maza aagaya
*
Before today, how proud he was; 
now his piety has been lost – how enjoyable!
*
Aye "FANA" shukr hai aaj baad-e-fana,
Us ne rakh li mere pyaar ki aabroo
*
O Fana, today I am grateful that after my demise, 
she has maintained the honor of my love
*
Apne haathon se us ne meri qabar par,
Chaadar-E-Gul charhaai maza aagaya
*
With her own hands, she spread a sheet of 
flowers on my grave – how delightful!
*
मेरे रश्के-कमर, तूने पहली नज़र, 
जब नज़र से मिलायी मज़ा आ गया 




बर्क़ सी गिर गयी, काम ही कर गयी, 
आग ऐसी लगायी मज़ा आ गया 




जाम में घोलकर हुस्न कि मस्तियाँ, 
चांदनी मुस्कुरायी मज़ा आ गया 




चाँद के साये में, ऐ मेरे साक़िया, 
तूने ऐसी पिलायी मज़ा आ गया 




नशा शीशे में अगड़ाई लेने लगा, 
बज़्म-ए-रिंदान सागर खनकने लगा 




मैकदे पे बरसने लगी मस्तियाँ, 
जब घटा घिर के छायी मज़ा आ गया 




बे-हिज़ाबाना वो सामने आ गए, 
और जवानी जवानी से टकरा गयी  




आँख उनकी लड़ी यूँ मेरी आँख से, 
देखकर ये लड़ाई मज़ा आ गया 




आँख में थी हया हर मुलाकात पर, 
सुर्ख आरिज़ हुए वस्ल की बात पर 




उसने शरमा के मेरे सवालात पे, 
ऐसे गर्दन झुकाई मज़ा आ गया 




शैख़ साहिब का ईमान बिक ही गया, 
देखकर हुस्न-ऐ-साक़ी पिघल ही गया 




आज से पहले ये कितने मगरूर थे, 
लूट गयी पारसाई मज़ा आ गया 




ऐ “फ़ना” शुक्र है आज वादे फ़ना, 
उस ने रख ली मेरे प्यार कआबरू 




अपने हाथों से उसने मेरी कब्र पर, 
चादर-ऐ-गुल ल चढ़ाई मज़ा आ गया 




barq = lightning






रश्क-ए-क़मर (रस्के-कमर) = खूबसूरती ऐसी चाँद भी ईर्ष्या करे
बर्क़ = बिजली गिरना 
बे-हिज़ाबाना = बिना नक़ाब या परदे के 
आरिज़ = कपोल, 
वस्ल = मिलने 
पारसाई = पवित्रता,
चादर-ऐ-गुल = फूलों की चादर,

Back to the Main Page

Leave a Reply

Close Menu